Re Belle et Infidele la Traduction Comme Pratique de Reecriture (French Edition)
Description:
Re-Belle et Infidèle propose une nouvelle approche de la traduction et aussi de l'écriture. Illustré de nombreux exemples, ce livre vise à faire apparaître les femmes dans la langue pour refléter leur présence dans la réalité. Rédigé en français dans la première section et en anglais dans la seconde, cet ouvrage innove en développant une réflexion propre à chacune de ces langues. Par le biais de stratégies adaptées aux différents contextes, l'auteure démontre comment le travail créateur de la traductrice peut être porteur de la pensée féministe dans toutes ses nuances. Pour celles et ceux que la langue intéresse... | «Elle est traductrice (en général ce mot signifie celle qui n'a pas la parole) et elle est féministe (celle qui prend la parole). Associant une expérience à une réflexion, elle produit une «commotion». (...) Elle nous rend visibles. C'est un attentat à la sûreté de la langue... Il faut lire et rire. S'esbaudir et se réjouir.» --Michèle Causse, écrivaine | In Re-Belle et Infidèle/The Body Bilingual, Award-winning translator Susanne de Lotbinière-Harwood explores the complex terrain of translating the work of feminist writers who use grammatical innovation to make women present in language. | "Her translations refuse the patriarchal givens, making it possible for language to speak for women. To read her work is to understand translation as an act of creation." -Lise Weil, editor, Trivia
We're an Amazon Associate. We earn from qualifying purchases at Amazon and all stores listed here.
Want a Better Price Offer?
Set a price alert and get notified when the book starts selling at your price.
Want to Report a Pricing Issue?
Let us know about the pricing issue you've noticed so that we can fix it.