A Manchu Grammar: With Analysed Texts
Description:
A Manchu Grammar: with Analysed Texts
Paul Georg von Mollendorff
Contents
I-Phonology
--Alphabet (Table) Pronunciation
--Harmony of Vowels
--Diphthongs and Triphthongs
--Word Changes and Foreign Words
II-Etymology
--Nouns and Adjectives, Terminations, Plural Case Affixes
--Pronouns
--Numerals
--Verbs, Derivation, Moods and Tenses, Irregularities, Negation
--Adverbs
--Postpositions
--Conjunctions
--Interjections
III-Syntax
Manchu Texts with Translation and Analysis
Index of Affixes and Terms
Appendix--European Literature Treating on Manchu
Introduction
There is as yet no grammar of the Manchu language in English. Wylie's translation of Tsing Wan Ki Mung, Shanghai, 1855, a kind of Mauchu hand-book for the use of Chinese, though useful and full of interest, is by no means a grammar.
The general interest taken in every language will, of course, be also extended to Manchu; still a few words seem necessary to show the particular usefulness of its study.
There exist in all about 25O works in Manchu, nearly all of which arc translations from the Chinese. They consist of translations from the Classics, some historical and metaphysical works, literary essays, collections of famous writers, novels, poetry, laws and regulations, Imperial edicts, dictionaries, phrase books, ere. Most of these translations are excellent, but they are all literal. Executed under the eyes of intelligent princes, they form a reliable expression of the meaning of the Chinese text and have therefore a right to acceptance equal to that enjoyed by commentaries of good writers. Manchu being infinitely easier to learn than Chinese, these translations are a great help towards obtaining a clear insight into Chinese syntax, and scholars like Stanislas Julien, who owed the remarkable precision in his renderings to his knowledge of Manchu, have repeatedly pointed this out. In a letter addressed to Dr. Legge he alludes to the study of Manchu as being of great assistance in translating the Classics. Dr. Legge, however, in the preface to his translation of the Shuking, pronounced himself against it. The reasons advanced by this great scholar are not very cogent, and, in fact, not knowing the language, he was hardly competent to judge. But, even if he were right, others may be in a different position. Dr. Legge was perhaps more fortunate or more gifted than most people and had a thorough mastery of Chinese at the time when St. Julien wrote to him. Those who find Chinese more difficult will be inclined to consider the Manchu translations a great help.
This grammar being intended for the practical purpose of guiding the student in...
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Windham Press is committed to bringing the lost cultural heritage of ages past into the 21st century through high-quality reproductions of original, classic printed works at affordable prices.
This book has been carefully crafted to utilize the original images of antique books rather than error-prone OCR text. This also preserves the work of the original typesetters of these classics, unknown craftsmen who laid out the text, often by hand, of each and every page you will read. Their subtle art involving judgment and interaction with the text is in many ways superior and more human than the mechanical methods utilized today, and gave each book a unique, hand-crafted feel in its text that connected the reader organically to the art of bindery and book-making.
We think these benefits are worth the occasional imperfection resulting from the age of these books at the time of scanning, and their vintage feel provides a connection to the past that goes beyond the mere words of the text.
Paul Georg von Mollendorff
Contents
I-Phonology
--Alphabet (Table) Pronunciation
--Harmony of Vowels
--Diphthongs and Triphthongs
--Word Changes and Foreign Words
II-Etymology
--Nouns and Adjectives, Terminations, Plural Case Affixes
--Pronouns
--Numerals
--Verbs, Derivation, Moods and Tenses, Irregularities, Negation
--Adverbs
--Postpositions
--Conjunctions
--Interjections
III-Syntax
Manchu Texts with Translation and Analysis
Index of Affixes and Terms
Appendix--European Literature Treating on Manchu
Introduction
There is as yet no grammar of the Manchu language in English. Wylie's translation of Tsing Wan Ki Mung, Shanghai, 1855, a kind of Mauchu hand-book for the use of Chinese, though useful and full of interest, is by no means a grammar.
The general interest taken in every language will, of course, be also extended to Manchu; still a few words seem necessary to show the particular usefulness of its study.
There exist in all about 25O works in Manchu, nearly all of which arc translations from the Chinese. They consist of translations from the Classics, some historical and metaphysical works, literary essays, collections of famous writers, novels, poetry, laws and regulations, Imperial edicts, dictionaries, phrase books, ere. Most of these translations are excellent, but they are all literal. Executed under the eyes of intelligent princes, they form a reliable expression of the meaning of the Chinese text and have therefore a right to acceptance equal to that enjoyed by commentaries of good writers. Manchu being infinitely easier to learn than Chinese, these translations are a great help towards obtaining a clear insight into Chinese syntax, and scholars like Stanislas Julien, who owed the remarkable precision in his renderings to his knowledge of Manchu, have repeatedly pointed this out. In a letter addressed to Dr. Legge he alludes to the study of Manchu as being of great assistance in translating the Classics. Dr. Legge, however, in the preface to his translation of the Shuking, pronounced himself against it. The reasons advanced by this great scholar are not very cogent, and, in fact, not knowing the language, he was hardly competent to judge. But, even if he were right, others may be in a different position. Dr. Legge was perhaps more fortunate or more gifted than most people and had a thorough mastery of Chinese at the time when St. Julien wrote to him. Those who find Chinese more difficult will be inclined to consider the Manchu translations a great help.
This grammar being intended for the practical purpose of guiding the student in...
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Windham Press is committed to bringing the lost cultural heritage of ages past into the 21st century through high-quality reproductions of original, classic printed works at affordable prices.
This book has been carefully crafted to utilize the original images of antique books rather than error-prone OCR text. This also preserves the work of the original typesetters of these classics, unknown craftsmen who laid out the text, often by hand, of each and every page you will read. Their subtle art involving judgment and interaction with the text is in many ways superior and more human than the mechanical methods utilized today, and gave each book a unique, hand-crafted feel in its text that connected the reader organically to the art of bindery and book-making.
We think these benefits are worth the occasional imperfection resulting from the age of these books at the time of scanning, and their vintage feel provides a connection to the past that goes beyond the mere words of the text.
Low Price Summary
Top Bookstores
We're an Amazon Associate. We earn from qualifying purchases at Amazon and all stores listed here.
DISCLOSURE: We're an eBay Partner Network affiliate and we earn commissions from purchases you make on eBay via one of the links above.
DISCLOSURE: We're an eBay Partner Network affiliate and we earn commissions from purchases you make on eBay via one of the links above.
Want a Better Price Offer?
Set a price alert and get notified when the book starts selling at your price.
Want to Report a Pricing Issue?
Let us know about the pricing issue you've noticed so that we can fix it.